![]() In 1997, with the introduction of new Russian passports, a diacritic-free English-oriented system was established by the Russian Ministry of Internal Affairs, but the system was also abandoned in 2010. In Soviet international passports, transliteration was based on French rules but without diacritics and so all names were transliterated in a French-style system. Transliteration of names on Russian passports The portion of the system pertaining to the Russian language was adopted by BGN in 1944 and by PCGN in 1947. This particular standard is part of the BGN/PCGN romanization system which was developed by the United States Board on Geographic Names and by the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use. It can be rendered using only the basic letters and punctuation found on English-language keyboards: no diacritics or unusual letters are required, although the interpunct character ( In many publications, a simplified form of the system is used to render English versions of Russian names, typically converting ë to yo, simplifying -iy and -yy endings to -y, and omitting apostrophes for ъ and ь. The BGN/PCGN system is relatively intuitive for Anglophones to read and pronounce. Main article: BGN/PCGN romanization of Russian It may be found in some international cartographic products. The UNGEGN, a Working Group of the United Nations, in 1987 recommended a romanization system for geographical names, which was based on the 1983 version of GOST 16876-71. ISO 9:1995 is the first language-independent, univocal system of one character for one character equivalents (by the use of diacritics) that faithfully represents the original and allows for reverse transliteration for Cyrillic text in any contemporary language. It is based on its predecessor ISO/R 9:1968, which it deprecates for Russian, the two are the same except in the treatment of five modern letters. ISO 9:1995 is the current transliteration standard from ISO. It covers Russian and seven other Slavic languages. ISO/R 9, established in 1954 and updated in 1968, was the adoption of the scientific transliteration by the International Organization for Standardization (ISO). Names on street and road signs in the Soviet Union were romanizedĪccording to GOST 10807-78 (tables 17, 18), which was amended by newer Russian GOST R 52290-2004 (tables Г.4, Г.5), the romanizations in both the standards are practically identical. The standard was substituted in 2013 by GOST R ISO/ IEC 13, which does not contain romanization, but directly refers to the ICAO romanization ( see below). It was used in Russian passports for a short period during 2010–2013 ( see below). Machine readable passports is an adoption of an ICAO standard for travel documents. It is the official standard of both Russia and the Commonwealth of Independent States (CIS). GOST 7.79-2000 System of Standards on Information, Librarianship, and Publishing–Rules for Transliteration of the Cyrillic Characters Using the Latin Alphabet is an adoption of ISO 9:1995. There are a number of distinct and competing standards for the romanization of Russian Cyrillic, with none of them having received much popularity, and, in reality, transliteration is often carried out without any consistent standards. Pavel Datsyuk (Cyrillic: Павел Дацюк), a former NHL and international ice hockey player, wearing a sweater with Latin characters A street sign in Russia with the name of a street shown in Cyrillic and Latin characters Systematic transliterations of Cyrillic to Latin In the latter case, they would type using a system of transliteration fitted for their keyboard layout, such as for English QWERTY keyboards, and then use an automated tool to convert the text into Cyrillic. ![]() The romanization of the Russian language (the transliteration of Russian text from the Cyrillic script into the Latin script), aside from its primary use for including Russian names and words in text written in a Latin alphabet, is also essential for computer users to input Russian text who either do not have a keyboard or word processor set up for inputting Cyrillic, or else are not capable of typing rapidly using a native Russian keyboard layout ( JCUKEN). For an essay to romanization of Russian on Wikipedia, see Wikipedia:Romanization of Russian.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |